Услуги переводчика при лечении в Германии: это необходимо знать

Услуги переводчика при лечении в Германии: это необходимо знатьКак работают медицинские переводчики в германии

При направлении на лечение в Германию стоит выяснить вопрос языка общения с немецким доктором. Многие доктора говорят по-английски. Некоторые даже по-русски. Последнее, конечно, значительно облегчит процесс понимания. Но встречается такое редко.

Если общение будет происходить на немецком или английском языках, и пациент этим языком владеет, следует задать себе вопрос – насколько хорошо это владение? Ведь разговор насыщен медицинскими терминами, и без их понимания могут возникнуть различные недоразумения между врачом и пациентом.

Если при объективной оценке своих языковых способностей пациент приходит к выводу, что знаний языка все же недостаточно, то без переводчика не обойтись.

В Германии, с ее довольно внушительной рускоговорящей диаспорой, найти переводчика с русского на немецкий и наоборот – не проблема. Но переводчик переводчику рознь. В этой сфере работают как те, которые просто знают язык на бытовом уровне, так и те, которые профессионально занимаются медицинским переводом. Поэтому перед тем, как принять предложение переводчика, поинтересуйтесь его опытом работы и специализацией.

Чтобы избежать недоразумений при оплате услуг переводчика, следует знать, как они оплачиваются.

ПРАВИЛА СОТРУДНИЧЕСТВА

Нередко можно встретить ситуацию, когда пациент отказывается платить за время, проведенное с переводчиком в очереди или ожидании больничного обхода, считая, что оплачиваться должно только время непосредственного перевода. Это также нелепо, как отказываться платить за время парковки и ночной стоянки арендованной машины, настаивая только на оплате времени непосредственного управления автомобилем, взятым в прокат. Поэтому правило номер один: при использовании услуг переводчика оплачивается все рабочее время переводчика – от встречи до момента расставания.

Правило номер два: если вы просите переводчика «помочь» при решении бытовых вопросов (совершение покупок, приобретение билета) — это также считается выполнением для вас работы, и оплата такого рода вида услуг производится на общих основаниях.

То же касается и разговоров по телефону. Телефонные звонки переводчика по поручению пациента включаются в общее время работы.

Если переводчик сопровождает пациента в нерабочее время, праздничные и выходные дни, час перевода может стоить дороже: например, рассчитываться по коэффициенту 1,5 от стоимости одного часа перевода в рабочие дни.

ТАРИФЫ

Подход к формированию своих тарифов у переводчиков разный. Как правило, называется стоимость перевода одного часа. Здесь стоит учесть: не каждый переводчик станет приезжать к вам ради одного часа работы или же может назначить за всего лишь один час работы высокий тариф. И здесь действует известное правило: «оптом – дешевле». Чем больше часов перевода вы закажете, тем вероятнее получить скидку.

Стоит уточнить, является ли названная сумма «нетто» или «брутто» — с налогами или без. А также, все ли расходы (например, транспортные) включены в эту сумму. Как правило, переводчики включают в счет пациенту все транспортные расходы, возникшие в связи с оказанием услуги по переводу – будь то личный автомобиль, или общественный транспорт.

Стоимость услуг переводчика от региона к региону разнится. Например, в таких регионах как Гейдельберг, Гамбург, Мюнхен разброс цен – от 40 до 70 евро в час.